7. Koğuştaki Mucize, den tyrkiske filmen som nylig landet på Netflix, har fått deg til å gråte i hyttene og antennet nettet.

Men jeg la merke til at mange fremdeles refererer til dette arbeidet når de snakker om den "tyrkiske filmen".

7. Koğuştaki Mucize, ikke snarere enn å si dårlig

Meg først! Og jeg er ikke veldig stolt av det.

Jeg har beholdt denne dårlige vanen med en sjenert student om ikke å bruke ordene jeg ikke kan uttale i stedet for å prøve og ta risikoen for å drepe dem .

I lang tid unngikk jeg for eksempel å bruke det engelske ordet "tidsplan" (= tidsplan) fordi jeg hadde funnet ut at jeg ikke kunne uttale det riktig (når det faktisk er ikke veldig komplisert ...).

Imidlertid, så mye "tidsplan" var enkelt å erstatte i setningene mine, så mye når det gjelder en tittel på arbeid, det er dødt.

Og å si "filmen / boka / sangen av en slik nasjonalitet" er veldig gjennomsnittlig ...

7. Koğuştaki Mucize, opplæringsprogrammet for Netflix

I dag deler jeg derfor den lille uttale-leksjonen til Netflix for å klare å uttale 7. Koğuştaki Mucize!

Hvordan uttale “7. Koğuştaki Mucize ”? pic.twitter.com/geF4LbpYlA

- NetflixFR (@NetflixFR) 3. april 2021

"Quo-ouchetaki moudjizé"

Det er til syvende og sist ikke så komplisert!

7. Koğuştaki Mucize, hva betyr det?

Nå som du vet hvordan du skal uttale det, kan du til og med freak deg ut enda mer ved å lære de rundt deg hva "7. Koğuştaki Mucize" betyr.

Den bokstavelige franske oversettelsen er "Le miracle de la cell n ° 7" .

På dette punktet vet jeg ikke om deg, men jeg er glad jeg ikke visste hva tittelen betydde før jeg så filmen.

Det er en skikkelig kif for meg å vite så lite som mulig om en film før jeg så den, og jeg synes at tittelen allerede sier for mye!

Klar til å kaste den i hjel neste gang du snakker om denne filmen?

Populære Innlegg