Filmkopiering har alltid fascinert meg.

I alderen omtrent ti år hadde jeg til og med rollebesetninger for å låne stemmen til en tegneserie!

I anledning VOD-utgivelsen av Birds of Prey (og den fantastiske historien til Harley Quinn) hadde jeg sjansen til å intervjue Dorothée Pousseo , skuespilleren som gjemmer seg bak den franske stemmen til Harley Quinn (blant andre )!

Møte med en profesjonell fra dette lite kjente, men fascinerende miljøet.

Hvordan går dubbingen?

Dubbing består i å låne ut stemmen vår til en skuespiller mens du respekterer arbeidet hans og kommer så nært som mulig.

Målet er å hylle ham i den franske versjonen, mens du forblir nærmest spillet hans, men alt dette i skyggen!

Dubbingen foregår i en stor kinosal som setene er fjernet fra.

Det er en lydtekniker, en regissør (litt som en regissør for en shoot) og oss, dubbing skuespillere (eller dubbers, for ikke å forveksle med "liners" som tar seg av stunts på kinoen) , vi står bak en mikrofon.

Mesteparten av tiden oppdager vi filmen under dubbingen.

Vi vil se en sekvens av filmen på generelt ett minutt, som vi kaller “loop”, ved å lansere “rythmo band”, det vil si teksten.

Det ser litt ut som en teleprompter, men mer presis. Spesielt har vi indikasjoner på når munnen skal åpne og lukke.

Det er en teknikk som skal nappes fordi rytmebåndet ikke alltid er veldig presist.

Men som vi sier i handelen:

“Når du har til hensikt, har du lengden. "

Med andre ord, selv om teksten ikke er ekstremt presis, hvis vi spiller bra og vi har til hensikt at skuespilleren skal dobles, vil vi klare å være i synkronisering med munnen.

Når du dobler hovedrollene, er du vanligvis mellom to og tre ved roret.

Hvis det er atmosfærer, en mengde, demonstranter, kan vi være opptil 30 personer bak mikrofonen.

Når vi vil gjenoppta på slutten av inneslutningen, må vi utføre øvelsen en etter en av helse- og sikkerhetsmessige årsaker, for vanligvis er vi alle limt bak mikrofonen.

Det vil nødvendigvis være vanskeligere fordi vi blir nødt til å spille alene, men det skal være greit!

Hvordan blir du stemmeskuespiller?

Dubberne er ofte skuespillere som ønsket å utvide ferdighetene sine.

Mesteparten av tiden er de grunnleggende teaterskuespillere.

Disse komikerne opptrer om kvelden og er ofte tilgjengelige om dagen, så de er de perfekte kandidatene.

Personlig ble jeg oppdaget rundt 9 år på teatret sammen med Michel Bouquet i Le Malade Imaginaire.

En regissør ventet på meg ved utgangen for å tilby meg dubbing.

På den tiden var det ikke noe internett som i dag, vi sendte ikke demoer på e-post!

Casting regissører gikk på teatre for å finne talent.

Jeg sa ja til å gå forbi uten å vite hva det var. Men jeg var veldig fornøyd og ville bare starte på nytt!

Kan alle skuespillere bli en understudy?

Dubbing er et yrke som trenger umiddelbarhet, vi må være klare med en gang.

Det er ekstraordinære skuespillere som trenger å øve, å fordype seg i karakterene i flere måneder for å takle rollen sin fullt ut.

I dubbing har vi ikke den tiden.

Når du dobler en serie, ender du gradvis opp med å karakteren din slik at det blir lettere, men i en film, nei.

Når vi dobler, må vi ha evnen til å være i øyeblikket.

For en gråt scene, for eksempel, må du vite hvordan du skal gråte på tre minutter maksimalt. Vi har ikke tid til å forberede skuespillerne.

I gjennomsnitt når du dobler en scene, ser du løkken fire eller fem ganger, noe som betyr at du bare har 5 minutter å forberede deg på !

Hvordan velger du stemmene du vil dubbe?

Det er ingen agent for dubbing, med mindre vi fra tid til annen oppfordrer til skuespillere (som Pierre Niney og Audrey Fleurot i Toy Story).

Det er en tariffavtale, så vi får alle den samme lønnen , i henhold til fagforeningssatser.

Vi trenger derfor ikke en agent siden det ikke er noe å forhandle om.

Jeg, jeg har vært i dubbing i tretti år nå, så jeg kjenner nesten alle i dette yrket.

Når en regissør mottar en film og forestiller meg meg en av karakterene, ringer han meg direkte.

Det er litt det samme prinsippet som for aktører fra alle grener på dette nivået.

Hvem er de mest kjente karakterene / skuespillerinnene du har kalt?

I det mest kjente er det Olsen-tvillingene som jeg alltid har doblet. Det er bare hjemmefest som jeg ikke gjorde fordi jeg ikke hadde begynt å synkronisere ennå).

Det er også Lacey Chabert (La Vie à Cinq) eller Annabelle Wallis (Annabelle, La Momie).

I animasjonen ga jeg uttrykk for Vanellope i Ralphs Worlds, Diana i Martin Mystery, Dee Dee i Dexter's Laboratory eller Charlotte i The Princess and the Frog.

Men den mest kjente er selvfølgelig Margot Robbie (Harley Quinn, Scandal, The Wolf of Wall Street).

Når du har dubbet en skuespiller, beholder du det for alltid?

Dessverre nei, karakterene endrer noen ganger stemmen.

Dette kan særlig være tilfelle når sjefene til produksjonsbedrifter som representerer Frankrike har forskjellige meninger.

For eksempel overlot sjefene til Warner Margot Robbie til meg etter at Martin Scorsese personlig valgte meg til å doble sin rolle i The Wolf of Wall Street. Men for Once Upon A Time i ... Hollywood valgte ikke Sony-sjefene meg.

Men hvis det selvfølgelig er frustrerende for oss skuespillere, er det også for tilskuerne.

Siden kundene ikke har noe imot at stemmen er annerledes, tror de ikke at den vil plage noen.

Men når seerne er vant til å sette en viss stemme på en bestemt skuespiller, er de selvfølgelig forvirrede og til og med irriterte når det endrer seg. Meg først!

Det hadde til og med kommet klager, videoer og fanbrever som klaget over at Margot Robbies stemme ikke var min i Once Upon A Time In Hollywood!

Så nei, vi har egentlig ingen garanti. Men hei, hvis vi veldig ofte dobler den samme skuespilleren, blir det mindre og mindre legitimt å erstatte oss.

Hvordan blir du en så tåpelig karakter som Harley Quinn?

Som jeg allerede hadde kalt Margot Robbie i The Wolf of Wall Street, tenkte Warner umiddelbart på meg å kalle Harley Quinn i Suicide Squad.

Ikke bare er stemmene våre nære, men de kjenner meg også som skuespillerinne, de kjenner min sprø personlighet ...

Jeg var veldig glad for å finne Harley Quinn for Birds of Prey!

Hva var den vanskeligste scenen å skyte i Birds of Prey?

Personlig sliter jeg alltid med voiceover, indre stemmer, historiefortelling , og i Bird of Prey er det mange av dem!

Jeg synes det alltid er veldig vanskelig å gjøre, for når jeg oppdager filmen når jeg dubber den, har jeg ikke etterpå fortellingen!

Det er en annen måte å snakke på enn å spille, jeg skulle ikke være for hysterisk eller for rolig ... Det var litt mer komplisert.

Generelt, hva er de vanskeligste scenene å dubbe?

For meg er det vanskeligste å dubbe en Woody Allen-film for eksempel, fordi det er mye tekst og brudd i spillet ... ofte komisk. Og det er ikke noe vanskeligere enn komedie.

Øvelsen er også vanskelig når det gjelder en periodefilm, med en spesiell måte å snakke på eller en aksent ...

Men jeg elsker utfordringen ! Og det er også derfor jeg får roller som ofte er litt kompliserte. Hvis det er for lett, morer det meg mindre.

Hva med slagsmål eller sexscener? Det er vanskelig ?

Tvert imot ! Dette er det enkleste å gjøre.

For kampscenene holder vi ofte på engelsk, det er ubrukelig å gjenta pusten.

Sexscenene får hodet til å snurre litt fordi du må hyperventilere, men det er heller ikke veldig vanskelig.

På den annen side kan det være irriterende, avhengig av skuespilleren du spiller inn med!

Som i skrekkfilmer, siden det for det meste er reaksjon og ikke tekst, er det ganske stille for oss dubbere.

Og hvis ikke du, ser du heller den franske versjonen eller originalversjonen?

Vel det kommer an på!

Når det gjelder animasjonen, ser jeg alltid den franske versjonen!

Jeg liker ikke originalversjonen fordi amerikanske skuespillere alltid spiller inn uten å se filmen. De spiller fra manuset.

Plutselig synes jeg det er mykt noen ganger, det er scener som ikke fester seg. Hvis de for eksempel leser setningen til en karakter uten å vite at den kjører, er gjengivelsen veldig bisarr og ikke veldig troverdig.

Du burde vite at franskmennene oppfant dubbing, og jeg finner ut at vi er de aller beste innen dette feltet.

På den annen side ser jeg originalversjonen.

Allerede fordi jeg liker å bo i universets verk, enten det er amerikansk eller koreansk eller indisk, spiller det ingen rolle.

Men også fordi jeg ofte kjenner 90% av rollebesetningen når jeg ser på en kalt film, og det er veldig rart å høre stemmen til vennene mine.

Jeg fokuserer også på det tekniske aspektet og plutselig forlater jeg ubevisst filmen og finner meg selv på jobb.

-

Jeg vet ikke om deg, men dette intervjuet fikk meg til å se rovfugler igjen på fransk bare for å fokusere på Dorothée Pousseos stemme.

Bra, den er nå tilgjengelig på VOD og digitalt kjøp på alle plattformer!

Populære Innlegg

Aldersforskjell i paret: dating en eldre mann

Denne savnen er 24 år gammel, og for et år siden møtte hun mannen som nå er kjæresten hennes ... 15 år eldre enn henne. Til tross for advarslene fra de som står henne nær, forteller hun hvor glad hun var for å ha gitt ham en sjanse.…